考研数学 手机站

2017年12月六级翻译答案|2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》

时间:2019-01-07 07:03:01 考研数学 投诉建议

  今天6月的英语六级翻译考了中国的传统文化,下面,小编就为大家带来2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》,供大家参考。

  翻译真题原文:

  宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable)印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

  翻译真题参考答案:

  The Song dynasty began in 960 and continued until 1279. During this period, China experienced sharp economic growth and became the world's most advanced economy, with science, technology, philosophy, and mathematics flourishing. It was the first government to issue banknotes in the whole history of the world and also the earliest to use gunpowder and invent the movable type printing. The high fertility made a growing number of people flock to cities where there were lively entertainment quarters. Social life during the Song was vibrant. Citizens gathered to view and trade precious artworks. The Song’s government system was also advanced then. For example, government officials were recruited through competitive examinations.

  附:大学英语六级翻译真题技巧之词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

  1、动词→名词

  一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

  2、动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。

  【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  3、动词→形容词

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  4、名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

《2017年12月六级翻译答案|2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【2017年12月六级翻译答案|2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》】相关文章:

考研数学高效复习重视历年真题范文(通用4篇)11-28

考研数学科目重要知识盘点三篇11-21

关于考研数学答题技巧【六篇】11-19

考研数学复习要重视学科之间联系【汇编五篇】11-14

考研数学冲刺阶段更要高效备考范文(精选三篇)11-14

2023考研数学一考试真题【三篇】11-12

2023年北京考研数学一真题及答案带解析11-12

考研数学常见考点简单但仍需重视(合集四篇)11-12

考研数学复习尝试转变做题方式锦集四篇11-12

2023年北京考研数学一试卷及答案(合集二篇)11-09