当前位置:首页 > 最新消息 > 资料大全 > 【英文诗歌赏析方法】英文诗歌赏析经典带翻译

【英文诗歌赏析方法】英文诗歌赏析经典带翻译

2017-07-23  来源:资料大全  点击:

【www.okfie.com--资料大全】

  英文诗歌是英文的精华。英文诗歌是给人以享受的文学体裁之一。英文诗歌赏析有哪些的呢?本文是小编整理英文诗歌赏析的资料,仅供参考。

  英文诗歌赏析

  一 nothing gold can stay

  1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

  2诗歌翻译:

  Nothing gold can stay 岁月留金

  Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,

  Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

  Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;

  But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

  Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

  So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,

  So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

  Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

  3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

  二 the road not taken

  1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

  罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

  2诗歌翻译:

  The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特弗罗斯特

  Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路

  And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足

  And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立

  And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去

  To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处

  Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路

  And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂

  Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽

  Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上

  Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹

  And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地

  In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染

  Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见

  Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头

  I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返

  I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方

  Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾

  Two roads diverged in a wood,and I 一片森林里分出两条路

  I took the one letraveled by, 而我却选择了人迹更少的一条

  And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路

  3诗歌赏析:

  (1)诗歌特点:全诗共4节,可分两层:13节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱-惑,但“无限美景在险峰”, “我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。 第4节为第二层,是作者多年以后的感慨, “我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路”。

  这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。

  (2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。

  这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.

  选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”......

  三 dust of snow

  1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.

  2诗歌翻译:

  The way a crow 道上的一只乌鸦

  Shook down on me 向我俯冲而下

  The dust of snow 一尘落雪

  From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)

  Has given my heart 我原本沮丧的心房

  A change of mood 因这落雪而豁然

  And saved some part 并且赶走了一部分

  Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗

  或者

  铁杉树下

  雪尘簌簌

  洒我一身

  原是乌鸦摇

  我心怦怦

  好个微妙

  一日烦恼

  竟然大半销。

  3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.

  四 Richard Cory

  1诗歌简介: 埃德温阿林顿罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加李马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默无闻,或许也因为他性格上的不足,对於时代的反应犹豫不决,诸多挑剔。他起初对左拉和哈代极感兴趣,想写小说,后来尝试了;失败了;逐渐脱离小说,而在琢磨的过程中形成了自己的诗风。对他而言,那是一个痛苦而受屈的过程,虽然他的第一本诗集早於一八-九六年自费出版,但迟至一九二○年代人们才对他加以推祟。那时,他的成就已经相当可观,前后得了三次普立兹奖。也许这个事实正足以说明他没有能真正成得大器的原因。他在这二十多年内没有多大变化,以一般读者的趣味,这时还不能接受其他"现代"诗人,但已经大致可以接受他的诗了。他的忧心、苦思、悲观的诗篇和习见的作品差不多,但好得多。他早期有许多诗,写孤独、任性、无所适从、缺乏安全感的人,行文极其细致,有时能够恰如其分地获得新英格兰那种淳朴口语的真趣。

  2诗歌翻译:

  Richard Cory

  - Edwin Arlington Robinson -

  " The Children Of The Night " 理查.珂利

  Whenever Richard Cory went down town, 每当理查.珂利走进闹市

  We people on the pavement looked at him: 我们,街上的人,两眼瞪圆

  He was a gentleman from sole to crown, 他从头到脚都是地道的绅士

  Clean favored, and imperially slim. 潇洒纤瘦,风度翩翩

  And he was always quietly arrayed, 他衣着永远淡雅素净,

  And he was always human when he talked; 他谈吐永远文质彬彬,

  But still he fluttered pulses when he said, 当他向人问好,人们不禁

  "Good-morning," and he glittered when he walked. 怦然心动,他走路光彩照人

  And he was rich - yes, richer than a king - 他有钱---是的,富比王侯

  And admirably schooled in every grace; 令人钦佩的读遍各种学问

  In fine we thought that he was everything 总而言之,他是无所不有,

  To make us wish that we were in his place. 谁都盼望有他的福份

  So on we worked, and waited for the light, 我们苦干,等着福光降临

  And went without the meat, and cursed the bread; 整月没肉吃,面包讨人嫌

  And Richard Cory, one calm summer night, 而理查.珂利,在宁静的夏夜

  Went home and put a bullet through his head. 回家朝自己脑袋放一颗子弹

  3诗歌赏析: 一个人拥有的财富、才华与他的快乐不成正比。很多人埋头苦干就是为了成为上层社会的人,但谁人知道原来上层社会的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要说明这种道理吧……

  五 the red wheelbarrow

  1诗歌简介:“据说此诗源于Williams作为医生的一次亲身经历:一天,他站在病房中,旁边躺着一位病危少女,不省人事,徘徊在生死线上。此时,Williams向窗外望去,看见下面育种停放着 a red wheelbarrow。于是便有了此诗。”

  2诗歌翻译:

  The Red Wheelbarrow

  By William Carlos Williams

  so much depends upon 一群 白色的鸡雏旁

  a red wheel barrow 一辆红色的手推车

  glazed with rain water 雨水中晶莹闪亮

  beside the white chickens 承载着如许分量

  3诗歌赏析:

  这首短小精悍的诗歌在形式上独具匠心。如果我们把这首诗歌还原成一个独立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我们会觉得这个句子很奇怪,首先它缺少一个主语,它没有传递给我们是什么东西so much depends upon, 这似乎暗示这可能,而且是诗人有意识地创造一个想象的空间,也就是说,所有的可能性都包涵于个人的解读之中。

  读者的主体性在此时此刻显现为解读的可能性,而且,更重要的是,如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends这个动词下面,并且相互间由三个介词upon, with 和beside发生某种可能描述的联系。

  这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯depend的词源学意义的话,它可以被理解为"hang from",因此此处的depends是主体的intentionality与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。

  然而,诗人为什么要我们直面一副简单的而又普遍的农场的图景,并且这幅图景所获得表达的方式来源于主体,即每一个读者将图景中的元素进行有机的串联,而且前面又用了一个表程度的副词so much? 一种可能的解读方向是,诗人试图尝试将我们的文明根基还原到一个朴素的存在,即简单的农具和家畜的饲养。

  他在宣示我们的文明,无论如何绚烂夺目抑或已经走向颓势,都离不开简单的劳作和简单的工具。而这些简单的农场元素,又恰恰是我们文明最初获得生命力的表现,人以自己对世界的认识,反省着我们和自然的关系,于是便在形而下的层面创造了我们和自然得以互动沟通的方式。从另一个角度来说,这首诗歌可以完美地被Williams一贯的诗歌风格所统领,他擅长于捕捉我们生活中、社会中以至于民族中一些简单的,但容易被忽略的元素,把它们放置于一张白色的画卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、着色,尽可能地让这些元素从繁芜的自然中脱颖而出,成为我们需要重新认识其内在之美的客体,如同现代派的艺术先锋Duchamp惊世骇俗地把一个附加上签名的urinal放到艺术展的大雅之堂上。

  他的作品强烈地,以一种不可抗拒的力量要求我们走出传统关于美的定义和理解,直面我们通常忽视甚至蔑视的东西,理由很简单,因为它们也客观的存在着,如同一部交响乐的乐谱,或者美术馆里的油画,存在成为一个值得荣耀的原因,如果我们可以而且愿意委身于交响乐的欣赏中,为什么我们就不可能俯身将我们的目光稍稍停留在这个urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp这种拿来主义的态度的地方是,他更加关注何种方式能够将我们的视野从固执的艺术领域拯救出来,进入到纯粹的自然世界。作为一个诗人来说,毫无疑问,他需要追求语言上的可能性,使这种转变符合我们的审美需求,而不是破坏我们的传统美学。

  因此,虽然这是一份朴素的画卷,但因为有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主义的,人的理性依然能够充分有效地为自然界立法,我们依然保存着以人的perception作为阐释世界的本源,但我们不盲目地崇拜一种解释,因为单一的解释毫无疑问局限了自然的客体相互间发生关系的可能性,而且导致我们的perception变得苍白无力。这就是为什么Williams省略了主语,这是一个多么精巧的安排呀。

  问题的关键是这是不要求我们还原到形而上的根本命题上,即什么是reality和我们如何可以认识reality。我认为 Williams丝毫不否认真理应当而且必然存在在所谓的常识之中,而且他也丝毫不怀疑我们的perception应当而且必然能够准确地反映客观事物的表征,而我们的核心任务是我们需要在perception和真理间建立新的关系。Williams曾经有过一番精辟的评论:"Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions."

  经典英文诗歌赏析

  【1】Rain雨

  Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

  It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

  It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

  And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

  by R. L. Stevenson, 1850-1894

  【2】What Does The Bee Do?

  What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

  Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

  And what does Father do? 父亲做些什么?

  Bring home money. 把钱带回家。

  And what does Mother do? 母亲做些什么?

  Lay out the money. 把钱用光。

  And what does baby do?婴儿做些什么?

  Eat up the honey. 把蜜吃光。

  by C. G. Rossetti, 1830-1894

  【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

  (Part I)

  O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

  What have you brought for me? 你给我带来什么?

  Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

  Coral from the sea. 红的,白的。

  (Part II)

  I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

  Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

  Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

  In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

  by C. G. Rossetti

本文来源:http://www.okfie.com/xiaoxi/17188/

转载申明:OK考试网,欢迎分享,转载请注明出处!

相关搜索

推荐阅读

生活服务