考研真题 手机站

英语四级翻译真题_英语四级翻译练习:饺子

时间:2019-01-07 11:46:15 考研真题 投诉建议

  中国的饺子是北方春节最重要的食物之一。相传为古代医圣张仲景发明。下面是小编整理的关于饺子的英语四级翻译,希望能帮到大家!

英语四级翻译练习:饺子

  饺子【1】

  饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

  参考翻译

  Dumplings Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by themedical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involved in makingdumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic doughskin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplingsare worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothingcould be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and otherholidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to followthe auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show highreverence for family love, having dumplings at the moment the old year isreplaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old andushering in the new year.

  饺子【2】

  中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中国的饺子很美味。你可以依据自己的口味,采用不同的馅料(filling)来包不同种类的饺子。

  参考翻译

  Chinese dumpling is one of the most important foods in the Spring Festival.Since the shape of dumplings is similar to ancient Chinese gold or silver ingots,they symbolize wealth.The members of a family get together to make dumplings.The person who finds the coin while eating likely have a good fortune in the New Year.Chinese dumpling is also popular in other Chinese festivals,so it is part of the Chinese culture and tradition.Chinese dumpling is a delicious food.You can make a variety of Chinese dumplings using different fillings based on your taste.

  〔难点注释〕第一句中,“最重要的食物之一”可译为one of the most important food。

  第二句中,“类似于”可译为is similar to。

  第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为The person who finds the coin while eating will likely have a good fortune。

  第七句中,“依据自己的口味”可译为based on your taste;“不同种类的”可译为a variety of。


《英语四级翻译真题_英语四级翻译练习:饺子.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【英语四级翻译真题_英语四级翻译练习:饺子】相关文章:

我的梦想中考满分作文|晒出我的梦想中考备考优秀作文赏析01-07

银行公共基础知识真题及答案_银行公共基础知识01-07

昆明事业单位公共基础知识真题_2017事业单位公共基础知识真题01-07

【最新五年高考真题】最新五年级语文期末试卷分析01-07

[雅思阅读真题及答案]2017雅思阅读真题资料题库01-07

雅思阅读真题及答案_2017雅思阅读真题及参考答案01-07

【2016年六级考试时间】17年12月六级考试时间01-07

大学英语三级考试时间|2016年大学英语三级考试题阅读题01-07

【大学英语六级长篇阅读理解】大学英语六级长篇阅读解题技巧01-07

小托福考试真题_往年的托福考试真题有哪些01-07